Als er durch den
Wald zur Arbeit läuft (er muss endlich wieder fit werden, er ist in den letzten
Wochen echt fett geworden), hört er Two
by Two von Nicholas Sparks. Als Hörbuch. Und plötzlich, als Emily, eine der
Hauptfiguren in dem Roman, über ihren Ex-Mann
spricht, fällt dieser Satz. Den er heute extra gesucht hat, für den er sich
extra noch mal alle Gespräche zwischen Emily und Russ, Emilys Ex-Freund, der
seinerseits von seiner Frau Vivian für ihren Chef verlassen wurde. Auf Englisch lautet der Satz: …evidence of ending the marriage and losing
me mattered not at all to him…
Auf Deutsch etwa:
...dass die Tatsache, dass er unsere Ehe beendet und mich verloren hatte, ihn
nicht im Geringsten interessierte, nicht im Geringsten zu berühren schien...
…ihm scheißegal
war…
…ihm völlig
gleichgültig zu sein schien…
…ihr…
…als ob das Ende
der Ehe und dass sie mich verloren hatte…
Wahrscheinlich ist
das exponentiell: Je mehr es einem selbst bedeutet, desto weniger tut es dies
für den Partner
So nach dem Motto: She who cares
less, always wins…
das werd ich nie verstehen, einfach so, von einem Tag auf den anderen
"...But power isn't happiness, and I think that maybe happiness comes from caring more about people rather than less ... ."